I DO IT MY WAY
 I DO IT MY WAY I DO IT MY WAY

2009-06-07

Grammatikgnäll

Jag undrar så vilka det är som skriver undertexter och översättningar på TV? Är det sommarjobbande journaliststudenter, glada amatörlingvister eller kanske lågavlönade praktikanter?

Skälet till att jag frågar är alla irriterande (och stundom underhållande) språkfel. Vad annars? Särskrivning är inte längre ett fenomen inom mellanstadiet, syftningsfel är vardagsmat och vissa felöversättningar får mig att förundrat skaka på huvudet. Ja, jag är språkfascist och ja, jag småler något trött åt långa, håriga kvinnor och kass personal, men vad har de reflexiva pronomina gjort er för ont?

Jag kanske skrattar åt felöversättningar, men textningen finns ju där för att folk som nte förstår programmen utan översättning ska få med sig vad det handlar om. Lösning på problemet: ge alla kassa översättarnissar sparken och låt mig göra jobbet. Eller, vid närmare eftertanke, låt dem för all del ha jobben kvar, men kräv språktester. Gör det nu, innan jag kommer och tar över. Annars blir det grammatisk bakläxa utan bullar. =p

Senaste missen som fått mig att dra på smilbanden: "Your pupils are dilated" översatt till "dina elever är utvidgade". Replik till Dr Brennan i Bones, som oavsiktligt fått i sig en smärre mängd knark under en utredning. Hur tänkte de då?

...och så var det såklart den lilla grisen som "kissade hela vägen till banken", a.k.a "this litte piggy went 'wee, wee, wee' all the way to the bank". Från en översättning ur filmen Ragtime. En klassiker.

Så, vad har ni stört er på idag?

Inga kommentarer: